Je pense pouvoir traduire moi-même.
Parler est une chose, écrire en est une autre. Savoir parler une langue ne garantit en aucune manière une écriture fluide et élégante. Tout dépend de l'utilisation finale de la traduction. L'approximation est fortement déconseillée si vous voulez donner une image internationale à votre entreprise.L'utilisation d'un traducteur automatique me ferait économiser de l'argent.
Tout dépend de l'utilisation du texte à traduire. Un traducteur automatique peut vous donner une idée générale du sens d'une page Internet ou d'un courriel. L'utilisation d'un tel outil est cependant fortement déconseillée dans un contexte professionnel.Mon ami enseignant pourrait me donner un coup de main.
S'il s'agit d'un document à usage interne ou personnel, cela peut faire l'affaire. Mais la capacité d'enseigner une langue étrangère ne suffit pas toujours pour concevoir une traduction de qualité. Imaginez si l'on demandait à des étudiants en médecine de pratiquer des opérations pour financer leurs études...